首页 > 修仙小说 > 英伦文艺八角渔夫帽 > 第133章 席卷巴黎

第133章 席卷巴黎(第2/4 页)

目录
最新修仙小说小说: 囚龙镯全世界都玩异能只有我修仙大乾极品九千岁病弱师兄也是高危职业水浒之小孟尝大秦:悟性逆天的我,长生了明末黑太子开局落草土匪窝蹈海天妖传大秦:始皇帝是我亲哥开局兰花指,武林不外传临深履薄我的戒指通北宋宋士葬元十国行周海上生存全靠肝鸮尊女娇特工,救下于曼丽后,我一路开挂铁血九皇子,杀敌就变强!

了极强的代入感,阅读得愈加认真。

很快,的视角拉升,放眼于宏大的宇宙、银河系,

各种崭新的概念出现,

托尔斯泰本以为会读得很费力,却没想到作者陆时的处理非常得当,将各种物理学、天体物理学的概念融合在了内容中,能够让读者没有什么阻碍地理解。

把复杂的理科问题简单化,是一种科幻作家必须具备的能力。

托尔斯泰心中更欣赏陆时了,

当他读到学生们背出牛三定律,从而拯救了人类文明的时候,忍不住浑身战栗。

与《乡村教师》相比,

《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》……

自己的作品,好像都显得有些渺小。

这种渺小,并不是作品的优劣,而是选题的不同,

托尔斯泰晚年,更趋向于讨论心灵的深度,探索宗教和人类的本我,所以才会被瑞典文学院扣上“虚无主义”的帽子。

陆时呢?

这个来自东方的年轻小伙子,选材更加大气、恢弘,站在人类的角度去仰望星空,歌颂人类的伟大。

托尔斯泰深吸一口气,

“教师、教育……哼哼哼……那些作家、诗人,写一千道一万,都不如这本《乡村教师》来得有用。”

此书一出,不知有多少人会愿意投身教育,成为老师。

托尔斯泰迫不及待,阅读后面的英文版,

出乎意料的是,英文版和法语版同样非常优秀,都像是母语使用者才能写出来的。

托尔斯泰读下来,竟然看不出到底哪种语言才是陆时写作时使用的第一语言,

所以,

“这是哪位翻译高手的杰作?”

抱着疑问,托尔斯泰又翻到了最后一页,寻找翻译栏位。

结果,事实令人震惊:

——

作家:lu(陆时)。

翻译(法语):lu(陆时)。

——

换句话说,这本是用英语创作的,后来才翻译成了法语,

而翻译者竟然是陆时本人!

这特喵的是什么怪物?

托尔斯泰自认即使擅长四国语言,也不可能做到这一点。

他蓦地起身,询问身边的人:“请问,法兰西学院怎么走?我

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
不写出师表,你北什么伐呀!弑剑痕女配改修无情道师弟为何那样
返回顶部